Рубрики
Новости

Профессиональный юридический перевод с соблюдением стандартов качества

Для меня перевод (в идеале) – это равное оригиналу произведение (Наталья Трауберг). 

Кроме безупречного владения иностранным языком, перевод юридических документов требует знаний особенностей правовых отношений, законодательной базы иностранных государств и международных стандартов. Для такой трудной работы недостаточно знать профильную терминологию. Нужно иметь многолетний практический опыт в юриспруденции. Только специалисты, которые в совершенстве разбираются в этой сфере, способны достоверно и точно перевести информацию.

Преимущества обращения к профессионалам

Выполнять заказы доверяют экспертам, имеющим образование и большой опыт в юриспруденции. Они понимают профессиональную лексику, ориентируются в правовом поле и бизнес-процессах государства, для которого переводят текст. В компании Legalab работают с такими деловыми бумагами:

  • договорами (купли-продажи, трудовыми, аренды помещений, поставки товаров);
  • свидетельствами;
  • лицензиями, сертификатами;
  • соглашениями;
  • уставами;
  • нормативно-правовыми актами;
  • доверенностями;
  • судебными материалами.

Бюро укомплектовано представителями всех языковых групп. Поэтому текст без проблем переведут на финский, латышский, японский, тайский, датский языки, фарси, пушту. 

Как делают переводы юридических документов

Специфика работы заключается в необходимости учитывать законодательство разных стран. Оригинал всегда составляют с учетом законов, установленных в государстве его происхождения, но содержание переведенной документации должно соответствовать нормам другой правовой системы. К этой работе предъявляют следующие требования:

  • сохранение исходного смысла текста;
  • использование фраз, терминологии, сокращений, которые характерны для законодательной базы страны назначения;
  • четкое соблюдение формы первоисточника (реквизитов, перечня обязательных пунктов, схем, графиков).

Нельзя пропускать зачеркнутые или неразборчивые фрагменты, рукописные исправления, поскольку они важны для подтверждения подлинности важной информации. Переводчик делает примечания о них в виде сносок.

В компании Legalab юридический перевод в Киеве осуществляют с соблюдением полной конфиденциальности. Профессиональный подход обеспечивают переводчики с многолетним трудовым стажем в разных отраслях права и обширным запасом иностранной лексики. Благодаря этим знаниям они выполняют заказы качественно, сохранив исходный смысл и форму документов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Последние записи

This site is registered on wpml.org as a development site.